Thư Gửi Mẹ
Thứ Bảy, 11 tháng 5, 2013 by: Lý Tưởng Người ViệtMẹ kính yêu! Ðây đứa con bất hiếu!
Ðây đứa con đã tuyệt tích mù khơiTám năm trời sống phiêu bạt đơn côi
Tám năm trời không một lần gặp mẹ!
Nhớ ngày xưa bên mẹ con thỏ thẻ
Cứ mỗi lần con gọi khẽ:"Mẹ ơi !"
Thì vòng tay mang sức ấm truyền hơi
Mang che chở, mang tình thương dào dạt.
Lời mẹ ru là một dòng suối mát
tưới hồn con, một mảnh đất khô cằn
Biết bao lần con ân hận, ăn năn
Vì trót lỡ đã làm đau lòng mẹ!
Mẹ ơi mẹ! Nếu cuộc đời ngàn vẻ
Thì đời con những sứt mẻ đau thương
Từ vào đời con lưu lạc bốn phương
Chưa có dịp được một lần phụng dưỡng
Kịp đến khi trang sử Việt chuyển hướng
Bảo toàn thân con phải bước ra đi
Giờ chia tay đau xót nỗi phân ly
Con chỉ khóc vì không gặp mẹ nữa!
Nơi đất khách con không nhà không cửa
Sống vật vờ một kiếp sống lang thang
Thân ở đây mà hồn vẫn mơ màng
Dõi về mẹ, về quê hương yêu dấu! .
Mẹ kính yêu, mẹ ơi, mẹ có thấu?
Nỗi lòng con muôn cay đắng xót xa
Những thiệt thòi của đứa trẻ mất cha
Và vắng mẹ như là vắng tất cả!Con cố gắng để sẽ không sa ngã
Cố nhớ lời mẹ đã dạy con xưa
Cố chịu đựng dù trời nắng hay mưa
Cố gan góc dù cho đời bão tố!Hứa với mẹ là con vẫn sẽ cố
Cố nên người, cố cho được bằng ai
Nhưng dù rằng con nắm được tương lai
Mà thiếu mẹ cũng là thiếu tất cả !
Mẹ ơi mẹ ! Con tạm ngưng mẹ nhá !
Ðược thư này đừng có khóc, mẹ ơi !
Ðừng để lòng buồn khổ, dạ đầy vơi
Vì con biết ắt là con cũng khóc !
Thôi cuộc đời đầy đau buồn lao nhọc
Vì con mà mẹ cố sống cho qua
Mong một ngày đoàn tụ sẽ không xa
Con có mẹ, mẹ có con mãi mãi !
Little Saigon, CA Ngày Hiền Mẫu 1983
Trần Đình Ngọc
Letter To Mom
Dear Mom! This is your unworthy son,
Who has gone away for a long time.
I've been drifting along for eight years,
While I've never seen you once.
I remembered having a good time when I was with you,
Anytime I called :"Mom !"
Then you brought me your love, warmth,
And protection through your arms.
Your songs were the fresh stream,
That was watering my mind, a small dry garden actually.
Many times I've regretted,
Because I hurt you badly.
Mom! If life is a colorful thing,
Then my life was full of sorrows.
Since I left you I went everywhere,
So I was sorry I didn't have the opportunity to take care of you.
When the big event occurred in Vietnam,
I needed to escape our country to protect myself.
Before going, I hugged you, saying: "Farewell, Mom !" with tears in my eyes,
Since I knew that I wouldn't have a chance to see you again!
I've nothing in this new country but a wandering life.
Though my body is here, my mind is there with you and our beloved country.
Mom ! Don't you understand my feelings ?
Don't you know I'd had to swallow all the galls of life ?
Being a fatherless child for a long time,
Now I'm also a motherless one.
I've tried not to be corrupted,
I've tried to exercise what you taught me.
I've also tried to endure all difficulties – shine, rain, or even heavy storm !
Mom ! I promise to do better and better, day by day,
To become a good man as you expected.
However, it's useless if I'll be successful,
But I don't have you with me !
I want to stop here, Mom!
When you receive this letter, please don't cry !
And also don't be sad
Because if I know that
I too, shall cry!
Mom! I know that life's so harsh for you now.
But you need to live with hope that someday,
We'll be reunited together under one roof,
You've me, and I've you, forever !
Orange County, CA. Mother's Day 1983
Tran Dinh Ngoc
Nhớ Về Mẹ Tôi
Khi tôi nhỏ, mẹ tôi buôn hàng xén
Với đôi bồ, mẹ đi khắp chợ quêTừ tinh sương đến sẩm tối mới về
Ðôi bồ lớn so người mẹ mảnh khảnh
Hai tháng sau sắp bắt đầu mùa lạnh
Thầy tôi bàn nên mướn đỡ chị Qui
Chị khoẻ, cao bồ sẽ chẳng nặng gì
Mẹ chuyên bán, còn chị thì chuyên gánh!
Ðôi bồ cao trong đủ hàng vặt vãnh
Từ cây kim, cuộn chỉ, cái mùi soa
Lọ phấn rôm, dăm cái yếm đàn bà,
Tá khăn mặt, dép da, vài đôi guốc
Sắp xếp khéo, thứ tự nên mẹ thuộc
Ðinh để đâu, còn dầu gió để đâu
Bi-săng-tin, những cái lược chải đầu
Thuốc cao dán, những lọ dầu con hổ
Dù vất vả - Mẹ không hề than thở
Lo giúp chồng, giúp đỡ cả nhà chồng
Ðôi vai gầy mẹ buôn bắc bán đông
Tôi ít thấy mẹ tôi được ngày nghi!
Ngồi với tôi, mẹ ôm vai thủ thỉ:
"Con ráng học để thầy mẹ vui lòng
Theo gưong thầy, trí đức dục tinh thông
Mẹ vất vả vì các con, con biết?"
Mỗi buổi chiều khi hoàng hôn sắp tắt
Tựa cổng tôi dõi mắt đón mẹ về
Hôm nay quà là đồng bánh đa kê
Mẹ biết rõ - Món này tôi thích lắm!
Tháng nào điểm cao - Ôm tôi mẹ ngắm
Mẹ nhìn chăm trang sổ điểm cô phê
Một niềm vui trong tim mẹ tràn trề
Tôi biết rõ - Món quà này mẹ thích!
Ba mươi năm qua - Mẹ tôi đã mất
Kẻ Bắc, người Nam - Chẳng được gặp mẹ tôi
Có người đưa tin - Tôi khóc không thôi
Mẹ ơi mẹ! Con muôn vàn đắc tội!
Mẹ mất rồi! Cả bầu trời sụp tối!
Một mầu tang lạnh giá ngập hồn tôi
Nguyện Thiên Chúa ban cho mẹ thảnh thơiNơi tiên cảnh, chốn thiên đàng vĩnh phúc!
Little Saigon, CA ngày Hiền Mẫu 1997
Trần Đình Ngọc
Remembering My Mother
When I was young, my mother was a businesswoman,
With two large baskets, she went to the various markets around the countryside.
Her job started in the early morning,
and she just came home at the dusk.
She was a thin lady so the baskets seemed too big for her.
However, she still continued to shoulder them
for the months of Autumn.
Then Winter came, the wicked weather started with
strong cold wind, and prolonged showers.
My father wanted to hire a very strong woman
named Qui to help her,
Qui shouldered the baskets and
my mother just did the selling.
My mother put a lot of things in those heavy and tall baskets:
needles and thread, handkerchieves,
baby powder, brassieres,
towels, sandals and sabots...
Since she was a good organizer,
She knew where the nails, eucalyptus oil, hair conditioners
and combs; unguents and ointment were.
She was working hard, though, she did not complain.
She helped my father for our living
but she also helped my father's parents, uncles,
aunts, brothers and sisters... when they needed her.
She worked very hard that I did not see her stay home a day for relaxation.
When I sat with her at the table when we had dinner
in the evening, she embraced me, murmuring:
"My son, try to study to become a good man like your dad.
You know, dad studied hard to achieve an education and good behavior.
I am so glad you do like that
though I'm working hard for you!"
Every evening at sunset, I stood at the gate to wait for my mother,
I was so sure I would have millet with crunchy rice- paper because she knew well that I liked this kind of snack.
When I got an A, I showed her;
She kissed me and looked carefully at the school- record.
I was sure she was very happy;
she liked this kind of "snack" from me very much.
My mother passed away thirty years ago,
the time I was in the South
and she was still in the North of Vietnam.
I did not have a chance to share her last minutes.
I wept uncontrollably when somebody notified me
the bad news.
The sky turned dark
and I felt my heart and soul frozen.
I felt guilty because I did not have the occasion
to take care of her when she got older and weaker.
I could do nothing now but praying God
for her to come soon to Paradise!
Little Saigon, CA Mother's Day 1997
But Xuan Tran Dinh Ngoc